跳過導覽列

O3noBLOG

A Happy(?)Designer ~~

單篇彙整

拾貳 24

無懈可擊的Web設計

無懈可擊的Web設計

Bulletproof Web Design出了中文版,不過只有簡體版的,因為沒有繁體版的,所以我特別去找了幾個入手方法,不過運費都很驚人...,後來有朋友告訴我有人有在拍賣,我就跑去下標了,終於上禮拜入手了,結果當天就看完了,先就內容來簡單說一下吧,這是一本好書,相較於designing with web standards是告訴你為甚麼要遵循網路標準、Eric Meyer on CSS是教你怎麼用CSS,這本書則是告訴你要怎樣利用CSS和HTML來設計出靈活度較高的網站,例如可調的字體大小設定、不會因為使用者調整字體大小而破掉的版面等等,我認為這本書的內容是任何一個想要往網頁標準之路邁進的設計師都需要經歷的,不過不一定只有這本書才有就是,因為以我來說,其實這些技巧和方法我都有在網路上看過,例如標籤頁(書中翻為選項卡)那章的內容在A List Apart也有,叫做Sliding Doors of CSS,也因此我才能一個晚上就看完。

接下來的部份則是要講中譯本的缺點了,當然話要說在前頭,我絕對不是要刻意找碴,而是因為這兩個問題蠻明顯的。首先是圖6-18用錯了,用到和6-19同一張圖,但是因為大小不一樣所以整個比例就變的很奇怪。第二點則是整本書的第一句話:「在Web設計領域中,"如何設定頁面文字的大小"是為數不多的充滿爭議的著名話題之一。」這句感覺一整個怪,最主要是因為用了兩個吧,不過我不確定是不是兩邊的文法差異造成的感覺@@。

引用(http://othree.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/363)

目前無人引用。

迴響(發表你的迴響)

  1. 1BobChao在 2006-12-25 02:29:38 發表:

    可以跟你借嗎?頗有興趣。

    兩個的甚至多個的(實際上該句有三個),常有啊
    說兩邊文法差異 應該是中文跟英文吧?

  2. 2sike在 2006-12-25 10:02:02 發表:

    这类书的中文翻译确实让人够受的,比如另一本把 haslayout 翻译成“拥有布局“,感觉就是怪怪的。
    ps.或许下次你可以帮我买繁体的书,我帮你买简体的书。:)

  3. 3OOO在 2006-12-25 11:38:24 發表:

    Bob:
    沒問題,等你來台北我們在約吧,另外其實我主要覺得不通暢的是「是為數不多的充滿爭議的」這段^^b,我是覺得第一個的改成且這樣感覺就好很多。

    sike:
    幫忙買書沒問題,不過我們可能要先研究一下運費,我本來看的購物網站兩三個運費都是書價的兩倍....。另外技術書的中文翻譯本來就會比較難有好水準,因為譯者又要懂得這個領域的東西、文筆又要好。像我就是文筆不好、技術力普普,連嘴泡都很爛,最近真覺得要多看書好好充實自己了(轉頭打開ppk繼續看)。

  4. 4BobChao在 2006-12-25 18:40:41 發表:

    我的「常有啊」後面好像忘了打上 "XD",讓語氣變了 XDDD

  5. 5EvenWu在 2007-01-02 16:21:20 發表:

    這本書剛出我就買了
    到現在某一些規則還是相當有助益
    我的新blog就是可以承受5階防彈XD

  6. 6OOO在 2007-01-06 16:44:50 發表:

    五階是怎麼計算的啊XD?

發表迴響

如果欲使用OpenID,請開啟瀏覽器的JavaScript功能。

accesskey:P


其它資訊

關於本文章

無懈可擊的Web設計發表於2006-12-24,文章類別為與書相關,截至目前為止共有0篇文章引用此文、6篇讀者迴響,你可以為此篇文章留下你的想法,或是訂閱讀者迴響的RSS

關於本網站

本網站是O3(othree)的個人部落格,主要內容為網路標準、網頁設計,穿插些ACG心得和敗家紀錄,如果需要聯絡我請寄信到

Google Friend Connect


認證、授權

XHTML, CSS,WCAG,創用CC 姓名標示